TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:50:08 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tứ 十五 thập ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第四分清淨品第八    đệ tứ phân thanh tịnh phẩm đệ bát 爾時, nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!諸愚癡人不勤精進,具諸惡行薄少善根, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư ngu si nhân bất cần tinh tấn ,cụ chư ác hạnh/hành/hàng bạc thiểu thiện căn , 暗鈍無求少聞劣慧,為惡知識之所攝受,不事善友, ám độn vô cầu thiểu văn liệt tuệ ,vi/vì/vị ác tri thức chi sở nhiếp thọ ,bất sự thiện hữu , 不樂請問於諸勝善,不勤修學, bất lạc/nhạc thỉnh vấn ư chư thắng thiện ,bất cần tu học , 聞佛所說甚深般若波羅蜜多實難信解。 văn Phật sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thật nạn/nan tín giải 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。」 爾時, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「如是般若波羅蜜多云何甚深難信難解?」 佛告善現:「色非縛 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vân hà thậm thâm nạn/nan tín nạn/nan giải ?」 Phật cáo thiện hiện :「sắc phi phược 非解。何以故?色以無性為自性故。 phi giải 。hà dĩ cố ?sắc dĩ Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố 。 受、想、行、識非縛非解。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi phược phi giải 。 何以故?受、想、行、識以無性為自性故。 「復次,善現!色前際非縛非解。 hà dĩ cố ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !sắc tiền tế phi phược phi giải 。 何以故?色前際以無性為自性故。色後際非縛非解。 hà dĩ cố ?sắc tiền tế dĩ Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố 。sắc hậu tế phi phược phi giải 。 何以故?色後際以無性為自性故。 hà dĩ cố ?sắc hậu tế dĩ Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố 。 色中際非縛非解。何以故?色中際以無性為自性故。 sắc trung tế phi phược phi giải 。hà dĩ cố ?sắc trung tế dĩ Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố 。 受、想、行、識前際非縛非解。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiền tế phi phược phi giải 。 何以故?受、想、行、識前際以無性為自性故。受、想、行、識後際非縛非解。 hà dĩ cố ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiền tế dĩ Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hậu tế phi phược phi giải 。 何以故?受、想、行、識後際以無性為自性故。 hà dĩ cố ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hậu tế dĩ Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố 。 受、想、行、識中際非縛非解。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung tế phi phược phi giải 。 何以故?受、想、行、識中際以無性為自性故。 hà dĩ cố ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung tế dĩ Vô tánh vi/vì/vị tự tánh cố 。 」 具壽善現復白佛言:「甚深般若波羅蜜多甚難信解!甚深般若波羅蜜 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm nạn/nan tín giải !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多極難信解!」 佛告善現:「如是!如是!如汝所 đa cực nạn tín giải !」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở 說。所以者何?善現!色清淨即果清淨, thuyết 。sở dĩ giả hà ?thiện hiện !sắc thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即色清淨。 quả thanh tịnh tức sắc thanh tịnh 。 何以故?是色清淨與果清淨無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sắc thanh tịnh dữ quả thanh tịnh vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 受、想、行、識清淨即果清淨,果清淨即受、想、行、識清淨。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh tức quả thanh tịnh ,quả thanh tịnh tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh 。 何以故?是受、想、行、識清淨與果清淨無二、無二分、無別、無斷 hà dĩ cố ?thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh dữ quả thanh tịnh vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn 故。 「復次,善現!色清淨即一切智清淨, cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !sắc thanh tịnh tức nhất thiết trí thanh tịnh , 一切智清淨即色清淨。 nhất thiết trí thanh tịnh tức sắc thanh tịnh 。 何以故?是色清淨與一切智清淨無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị sắc thanh tịnh dữ nhất thiết trí thanh tịnh vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 受、想、行、識清淨即一切智清淨, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh tức nhất thiết trí thanh tịnh , 一切智清淨即受、想、行、識清淨。 nhất thiết trí thanh tịnh tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh 。 何以故?是受、想、行、識清淨與一切智清淨無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh dữ nhất thiết trí thanh tịnh vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多最為甚深。」 佛言:「如是!極清淨故。 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm 。」 Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多甚能照了。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm năng chiếu liễu 。 」 佛言:「如是!極清淨故。 」 Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多是大光明。」 佛言:「如是!極清淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị đại quang minh 。」 Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多永不相續。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vĩnh bất tướng tục 。 」 佛言:「如是!極清淨故。」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多本無雜染。 」 Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn vô tạp nhiễm 。 」佛言:「如是!極清淨故。 」Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多無得、無現觀。」 佛言:「如是!極清淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô đắc 、vô hiện quán 。」 Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多無所生起。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở sanh khởi 。 」 佛言:「如是!極清淨故。 」 Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多畢竟不生。」 佛言:「如是!極清淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh bất sanh 。」 Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多不生欲界、不生色界、不生 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất sanh dục giới 、bất sanh sắc giới 、bất sanh 無色界。」 佛言:「如是!極清淨故。 vô sắc giới 。」 Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多無知無解。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tri vô giải 。 」 佛言:「如是!極清淨故。 」 Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多於何等法無知無解?」 佛言:「於色無知無解。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư hà đẳng Pháp vô tri vô giải ?」 Phật ngôn :「ư sắc vô tri vô giải 。 何以故?極清淨故。於受、想、行、識無知無解。 hà dĩ cố ?cực thanh tịnh cố 。ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tri vô giải 。 何以故?極清淨故。 hà dĩ cố ?cực thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多於薩婆若無損無益。」 佛言:「如是!極清淨故。 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư Tát bà nhã vô tổn vô ích 。」 Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。 」 舍利子言:「如是般若波羅蜜多於一切法無取無 」 Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô thủ vô 捨。」 佛言:「如是!極清淨故。 xả 。」 Phật ngôn :「như thị !cực thanh tịnh cố 。 」爾時,善現亦白佛言:「我清淨故色清淨。 」nhĩ thời ,thiện hiện diệc bạch Phật ngôn :「ngã thanh tịnh cố sắc thanh tịnh 。 」 佛言:「如是!畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị !tất cánh tịnh cố 。 」 善現復言:「我清淨故受、想、行、識清淨。」 佛言:「如是!畢竟淨故。 」 thiện hiện phục ngôn :「ngã thanh tịnh cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị !tất cánh tịnh cố 。 」 善現復言:「我清淨故果清淨。」 佛言:「如是!畢竟淨故。 」 thiện hiện phục ngôn :「ngã thanh tịnh cố quả thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị !tất cánh tịnh cố 。 」 善現復言:「我清淨故一切智清淨。」 佛言:「如是!畢竟淨故。 」 thiện hiện phục ngôn :「ngã thanh tịnh cố nhất thiết trí thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị !tất cánh tịnh cố 。 」善現復言:「我清淨故無得、無現觀。 」thiện hiện phục ngôn :「ngã thanh tịnh cố vô đắc 、vô hiện quán 。 」 佛言:「如是!畢竟淨故。」 善現復言:「我無邊故色無邊。 」 Phật ngôn :「như thị !tất cánh tịnh cố 。」 thiện hiện phục ngôn :「ngã vô biên cố sắc vô biên 。 」 佛言:「如是!畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị !tất cánh tịnh cố 。 」 善現復言:「我無邊故受、想、行、識無邊。」 佛言:「如是!畢竟淨故。 」 thiện hiện phục ngôn :「ngã vô biên cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị !tất cánh tịnh cố 。 」 善現復言:「若菩薩摩訶薩能如是覺,是為般若波羅蜜多。 」 thiện hiện phục ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị giác ,thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「如是!畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị !tất cánh tịnh cố 。 」 善現復言:「如是般若波羅蜜多非此岸、非彼岸、非住中間。 」 thiện hiện phục ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa phi thử ngạn 、phi bỉ ngạn 、phi trụ/trú trung gian 。 」 佛言:「如是!畢竟淨故。」 善現復言:「若菩薩摩訶薩起如是想, 」 Phật ngôn :「như thị !tất cánh tịnh cố 。」 thiện hiện phục ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi như thị tưởng , 棄捨般若波羅蜜多,遠離般若波羅蜜多。 khí xả Bát-nhã Ba-la-mật đa ,viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛告善現:「如是!如是!所以者何?是菩薩摩訶薩 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 著名著相。 trước/trứ danh trước/trứ tướng 。 」 具壽善現便白佛言:「甚奇!世尊!希有!善逝!善為菩薩摩訶薩眾, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !hy hữu !Thiện-Thệ !thiện vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 於深般若波羅蜜多,開示分別究竟著相。」 時, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,khai thị phân biệt cứu cánh trước/trứ tướng 。」 thời , 舍利子問善現言:「云何菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多所起 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở khởi 著相?」 善現答言:「若菩薩摩訶薩於色謂空起 trước/trứ tướng ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sắc vị không khởi 空想著,於受、想、行、識謂空起空想著, không tưởng trước/trứ ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vị không khởi không tưởng trước/trứ , 於過去法謂過去法起過去法想著, ư quá khứ Pháp vị quá khứ Pháp khởi quá khứ pháp tưởng trước/trứ , 於未來法謂未來法起未來法想著, ư vị lai pháp vị vị lai pháp khởi vị lai pháp tưởng trước/trứ , 於現在法謂現在法起現在法想著,謂菩薩乘善男子等, ư hiện tại Pháp vị hiện tại Pháp khởi hiện tại pháp tưởng trước/trứ ,vị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 初發心時生如是福,亦名著相。」 時, sơ phát tâm thời sanh như thị phước ,diệc danh trước/trứ tướng 。」 thời , 天帝釋問善現言:「何緣如是名為著相?」 善現答言:「若謂此是大菩提 Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「hà duyên như thị danh vi/vì/vị trước/trứ tướng ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã vị thử thị Đại bồ-đề 心,若執此是初菩提心,迴向無上正等菩提, tâm ,nhược/nhã chấp thử thị sơ Bồ-đề tâm , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是名著相。憍尸迦!心本性空不可迴向。 thị danh trước/trứ tướng 。Kiêu-thi-ca !tâm bổn tánh không bất khả hồi hướng 。 住菩薩乘善男子等,若作是執:我趣大乘。 trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,nhược/nhã tác thị chấp :ngã thú Đại-Thừa 。 諸如是等皆名著相。 chư như thị đẳng giai danh trước/trứ tướng 。 是故菩薩摩訶薩眾欲於無上正等菩提, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 示現、勸導、讚勵、慶喜發趣大乘諸有情者,應隨實相示現、勸導、讚勵、慶喜。 thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ phát thú Đại-Thừa chư hữu tình giả ,ưng tùy thật tướng thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ 。 彼諸有情若能如是示現、勸導、讚勵、慶喜他有情 bỉ chư hữu tình nhược/nhã năng như thị thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ tha hữu tình 者,於自無損亦不損他,是諸如來所應許可。 giả ,ư tự vô tổn diệc bất tổn tha ,thị chư Như Lai sở ưng hứa khả 。 憍尸迦!安住大乘善男子等, Kiêu-thi-ca !an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 若能如是示現、勸導、讚勵、慶喜趣菩薩乘諸有情者, nhược/nhã năng như thị thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ thú Bồ-tát thừa chư hữu tình giả , 便能遠離一切執著。」 爾時, tiện năng viễn ly nhất thiết chấp trước 。」 nhĩ thời , 世尊讚善現曰:「善哉!善哉!汝今善能為諸菩薩說執著相, Thế Tôn tán thiện hiện viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim thiện năng vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết chấp trước tướng , 令諸菩薩覺知遠離。復有此餘微細執著當為汝說, lệnh chư Bồ-tát giác tri viễn ly 。phục hưũ thử dư vi tế chấp trước đương vi nhữ , 汝應諦聽!極善作意。 nhữ ưng đế thính !cực thiện tác ý 。 」 善現白言:「唯然!願說!我等樂聞。」 佛告善現:「安住大乘善男子等, 」 thiện hiện bạch ngôn :「duy nhiên !nguyện thuyết !ngã đẳng lạc văn 。」 Phật cáo thiện hiện :「an trụ Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng , 欲趣無上正等菩提,於諸如來、應、正等覺, dục thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 以淨信心取相憶念,隨所取相皆名執著。 dĩ tịnh tín tâm thủ tướng ức niệm ,tùy sở thủ tướng giai danh chấp trước 。 所以者何?諸取相者名執著故。 sở dĩ giả hà ?chư thủ tướng giả danh chấp trước cố 。 若於過去未來現在一切如來、應、正等覺諸無漏法深生隨喜, nhược/nhã ư quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chư vô lậu Pháp thâm sanh tùy hỉ , 復持如是隨喜善根, phục trì như thị tùy hỉ thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,亦名執著。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,diệc danh chấp trước 。 所以者何?諸法實性非過去非未來非現在,遠離三世。 sở dĩ giả hà ?chư Pháp thật tánh phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại ,viễn ly tam thế 。 非離三世可能迴向, phi ly tam thế khả năng hồi hướng , 離三世法不可取相、不可攀緣亦無見聞覺知事故。 ly tam thế Pháp bất khả thủ tướng 、bất khả phàn duyên diệc vô kiến văn giác tri sự cố 。 」 具壽善現便白佛言:「諸法實性最為甚深。」 佛言:「如是!本性離故。 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「chư Pháp thật tánh tối vi/vì/vị thậm thâm 。」 Phật ngôn :「như thị !bổn tánh ly cố 。 」 善現復言:「如是般若波羅蜜多本性甚深。 」 thiện hiện phục ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh thậm thâm 。 」 佛言:「如是!本性淨故。」 善現復言:「如是般若波羅蜜多本性清淨。 」 Phật ngôn :「như thị !bổn tánh tịnh cố 。」 thiện hiện phục ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh thanh tịnh 。 」佛言:「如是!本性離故。 」Phật ngôn :「như thị !bổn tánh ly cố 。 」 善現復言:「如是般若波羅蜜多皆應敬禮。 」 thiện hiện phục ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa giai ưng kính lễ 。 」 佛言:「如是!以一切法本性離故。善現當知!若一切法本性遠離, 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ nhất thiết pháp bổn tánh ly cố 。thiện hiện đương tri !nhược/nhã nhất thiết pháp bổn tánh viễn ly , 即是般若波羅蜜多。 tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?如來證覺諸法實性無造無作。 sở dĩ giả hà ?Như Lai chứng giác chư Pháp thật tánh vô tạo vô tác 。 」 善現復言:「是故如來、應、正等覺於一切法無所證故名現等覺。 」 thiện hiện phục ngôn :「thị cố Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ư nhất thiết Pháp vô sở chứng cố danh hiện đẳng giác 。 」 佛言:「如是!以一切法一性非二。 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ nhất thiết pháp nhất tánh phi nhị 。 善現當知!諸法一性即是無性,諸法無性即是一性, thiện hiện đương tri !chư Pháp nhất tánh tức thị Vô tánh ,chư Pháp Vô tánh tức thị nhất tánh , 如是諸法一性、無性是本實性,此本實性即是一相,所謂無相。 như thị chư Pháp nhất tánh 、Vô tánh thị bổn thật tánh ,thử bổn thật tánh tức thị nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 是故, thị cố , 善現!一切如來、應、正等覺於一切法無所證故名現等覺。 thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ư nhất thiết Pháp vô sở chứng cố danh hiện đẳng giác 。 所以者何?諸法本性唯一無二。善現當知!諸法本性即非本性, sở dĩ giả hà ?chư pháp bản tánh duy nhất vô nhị 。thiện hiện đương tri !chư pháp bản tánh tức phi bổn tánh , 此非本性即是本性,能如是知即能遠離一切執著。 thử phi bổn tánh tức thị bổn tánh ,năng như thị tri tức năng viễn ly nhất thiết chấp trước 。 」 善現復言:「如是般若波羅蜜多難可覺知。 」 thiện hiện phục ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nạn/nan khả giác tri 。 」 佛言:「如是!無知者故。 」 Phật ngôn :「như thị !vô tri giả cố 。 」 善現復言:「如是般若波羅蜜多不可思議。」 佛言:「如是!非一切心所了知故。 」 thiện hiện phục ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả tư nghị 。」 Phật ngôn :「như thị !phi nhất thiết tâm sở liễu tri cố 。 」善現復言:「如是般若波羅蜜多無所造作。 」thiện hiện phục ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở tạo tác 。 」 佛言:「如是!以諸作者不可得故。 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ chư tác giả bất khả đắc cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩應行般若波羅蜜多?」 佛告善現:「諸菩薩 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-tát 摩訶薩若不行色, Ma-ha tát nhược/nhã bất hạnh/hành sắc , 是行般若波羅蜜多;若不行受、想、行、識,是行般若波羅蜜多。復次, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩若不行色空, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bất hạnh/hành sắc không , 是行般若波羅蜜多;若不行受、想、行、識空,是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 復次, phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩若不行色不圓滿相, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bất hạnh/hành sắc bất viên mãn tướng , 是行般若波羅蜜多;若不行受、想、行、識不圓滿相,是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất viên mãn tướng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?色不圓滿即非色, sở dĩ giả hà ?sắc bất viên mãn tức phi sắc , 受、想、行、識不圓滿即非受、想、行、識,若不如是行,是行般若波羅蜜多。」 爾時, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất viên mãn tức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã bất như thị hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「希有!世尊!甚奇!善逝!於諸著中 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !thậm kì !Thiện-Thệ !ư chư trứ trung 說無著相。 thuyết Vô Trước tướng 。 」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩若不行色無所著相, 」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bất hạnh/hành sắc vô sở trước tướng , 是行般若波羅蜜多;若不行受、想、行、識無所著相,是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở trước tướng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩若能如是行深般若波 thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多,於色不生著, La mật đa ,ư sắc bất sanh trước/trứ , 於受、想、行、識不生著;於預流果不生著, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh trước/trứ ;ư dự lưu quả bất sanh trước/trứ , 於一來、不還、阿羅漢果不生著;於獨覺菩提不生著;於佛無上正等菩提 ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả bất sanh trước/trứ ;ư độc giác Bồ-đề bất sanh trước/trứ ;ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 不生著;於薩婆若亦不生著。 bất sanh trước/trứ ;ư Tát bà nhã diệc bất sanh trước/trứ 。 所以者何?無著無縛超過一切,名薩婆若。如是, sở dĩ giả hà ?Vô Trước vô phược siêu quá nhất thiết ,danh Tát bà nhã 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩超一切著行深般若波羅蜜多。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát siêu nhất thiết trước/trứ hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現便白佛言:「希有!世尊!甚奇!善逝!如是般 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !thậm kì !Thiện-Thệ !như thị ba/bát 若波羅蜜多所證法性最為甚深, nhược/nhã Ba-la-mật-đa sở chứng pháp tánh tối vi/vì/vị thậm thâm , 若說不說俱無增減。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 nhược/nhã thuyết bất thuyết câu vô tăng giảm 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 譬如虛空,假使諸佛盡其壽量或讚或毀, thí như hư không ,giả sử chư Phật tận kỳ thọ lượng hoặc tán hoặc hủy , 而彼虛空無增無減,甚深法性亦復如是, nhi bỉ hư không vô tăng vô giảm ,thậm thâm pháp tánh diệc phục như thị , 若說、不說俱無增減。復次,善現!譬如幻士, nhược/nhã thuyết 、bất thuyết câu vô tăng giảm 。phục thứ ,thiện hiện !thí như huyễn sĩ , 於讚毀時無喜無憂、不增不減,甚深法性亦復如是, ư tán hủy thời vô hỉ Vô ưu 、bất tăng bất giảm ,thậm thâm pháp tánh diệc phục như thị , 若說、不說如本無異。 nhược/nhã thuyết 、bất thuyết như bổn vô dị 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多甚為難事, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm vi/vì/vị nạn/nan sự , 謂深般若波羅蜜多若修不修無增無減、無進 vị thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã tu bất tu vô tăng vô giảm 、vô tiến/tấn 無退。諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多, vô thoái 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如修虛空都無所有, như tu hư không đô vô sở hữu , 謂於此中無法可得而勤修學,乃至無上正等菩提常無退轉。 vị ư thử trung vô Pháp khả đắc nhi cần tu học ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thường vô thoái chuyển 。  「世尊!諸菩薩摩訶薩我等有情皆應敬禮,  「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ngã đẳng hữu tình giai ưng kính lễ , 能被如是大功德鎧。 năng bị như thị Đại công đức khải 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩為度有情被功德鎧,譬如欲與虛空戰諍被堅固鎧。 sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị độ hữu tình bị công đức khải ,thí như dục dữ hư không chiến tránh bị kiên cố khải 。 世尊!諸菩薩摩訶薩為度有情被功德鎧, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị độ hữu tình bị công đức khải , 如勇健者欲拔虛空置高勝處。 như dũng kiện giả dục bạt hư không trí cao thắng xứ 。 世尊!諸菩薩摩訶薩甚為勇猛被功德鎧, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm vi/vì/vị dũng mãnh bị công đức khải , 為如虛空、法界、法性諸有情故,欲趣無上正等菩提。 vi/vì/vị như hư không 、Pháp giới 、pháp tánh chư hữu tình cố ,dục thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 世尊!諸菩薩摩訶薩得大精進波羅蜜多, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Đại tinh tấn Ba-la-mật-đa , 為如虛空一切法故被功德鎧。 vi/vì/vị như hư không nhất thiết pháp cố bị công đức khải 。 世尊!諸菩薩摩訶薩甚為希有,為如虛空諸有情類,脫如虛空生死苦故, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm vi/vì/vị hy hữu ,vi/vì/vị như hư không chư hữu tình loại ,thoát như hư không sanh tử khổ cố , 得如虛空涅槃樂故,被功德鎧。」 爾時, đắc như hư không Niết-Bàn lạc/nhạc cố ,bị công đức khải 。」 nhĩ thời , 會中有一苾芻向佛合掌白言:「世尊!我應敬禮甚深 hội trung hữu nhất Bí-sô hướng Phật hợp chưởng bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã ưng kính lễ thậm thâm 般若波羅蜜多, Bát-nhã Ba-la-mật đa , 謂此般若波羅蜜多無法可生、無法可滅。」 時, vị thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô Pháp khả sanh 、vô Pháp khả diệt 。」 thời , 天帝釋問善現言:「若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多, Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當如何學?」 善現答言:「若菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜多, đương như hà học ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當如虛空精勤修學。」 時, đương như hư không tinh cần tu học 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「若善男子、善女人等於深般若波羅蜜多, Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng 令流布,我當守護令無損惱。」 爾時, lệnh lưu bố ,ngã đương thủ hộ lệnh vô tổn não 。」 nhĩ thời , 善現告帝釋言:「汝見有法可守護不?」 天帝釋言:「不也! thiện hiện cáo Đế Thích ngôn :「nhữ kiến hữu pháp khả thủ hộ bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「bất dã ! 大德!我不見法是可守護。 Đại Đức !ngã bất kiến Pháp thị khả thủ hộ 。 」 善現告言:「若菩薩摩訶薩如深般若波羅蜜多所說而住, 」 thiện hiện cáo ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nhi trụ/trú , 即為守護。若離般若波羅蜜多, tức vi/vì/vị thủ hộ 。nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 人非人等欲為損惱即得其便。 nhân phi nhân đẳng dục vi/vì/vị tổn não tức đắc kỳ tiện 。 憍尸迦!若欲守護行深般若波羅蜜多諸菩薩者, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã dục thủ hộ hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-tát giả , 不異有人發勤精進守護虛空。若欲守護行深般若波羅蜜多諸菩薩者, bất dị hữu nhân phát cần tinh tấn thủ hộ hư không 。nhược/nhã dục thủ hộ hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-tát giả , 唐設劬勞都無所益。 đường thiết Cồ lao đô vô sở ích 。 憍尸迦!於意云何?有能守護谷響等不?」 天帝釋言:「不也!大德!」 善現 Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?hữu năng thủ hộ cốc hưởng đẳng bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện hiện 告言:「憍尸迦!若欲守護行深般若波羅蜜多 cáo ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã dục thủ hộ hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 諸菩薩者亦復如是,唐設劬勞都無所益。 chư Bồ-tát giả diệc phục như thị ,đường thiết Cồ lao đô vô sở ích 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖知諸法皆如響等,而不觀見亦不顯示, tuy tri chư Pháp giai như hưởng đẳng ,nhi bất quán kiến diệc bất hiển thị , 以一切法都無所有、不可得故。 dĩ nhất thiết pháp đô vô sở hữu 、bất khả đắc cố 。 若菩薩摩訶薩能如是住,是行般若波羅蜜多。」 爾時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị trụ/trú ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 世尊威神力故, Thế Tôn uy thần lực cố , 令此三千大千世界四大天王及天帝釋、大梵王等一切天眾來詣佛所,頂禮雙足, lệnh thử tam thiên đại thiên thế giới tứ đại thiên vương cập Thiên đế thích 、Đại Phạm Vương đẳng nhất thiết Thiên Chúng lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ song túc , 却住一面。以佛神力, khước trụ/trú nhất diện 。dĩ Phật thần lực , 於十方界各見千佛宣說般若波羅蜜多,義品名字皆同於此, ư thập phương giới các kiến thiên Phật tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nghĩa phẩm danh tự giai đồng ư thử , 請說般若波羅蜜多苾芻眾首皆名善現, thỉnh thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa Bí-sô chúng thủ giai danh thiện hiện , 問難般若波羅蜜多諸天眾首皆名帝釋。 爾時, vấn nạn/nan Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Thiên Chúng thủ giai danh Đế Thích 。 nhĩ thời , 世尊告善現曰:「慈氏菩薩當證無上正等覺時即以 Thế Tôn cáo thiện hiện viết :「từ thị Bồ Tát đương chứng Vô thượng chánh đẳng giác thời tức dĩ 此名,亦於此處宣說般若波羅蜜多。 thử danh ,diệc ư thử xứ/xử tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 此賢劫中當來諸佛即以此名, thử hiền kiếp trung đương lai chư Phật tức dĩ thử danh , 亦於此處宣說般若波羅蜜多。 diệc ư thử xứ/xử tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」   第四分讚歎品第九 」   đệ tứ phân tán thán phẩm đệ cửu 爾時, nhĩ thời , 具壽善現便白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多但有名字,如是名字亦不可得, cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa đãn hữu danh tự ,như thị danh tự diệc bất khả đắc , 但依語言假施設有, đãn y ngữ ngôn giả thí thiết hữu , 是故般若波羅蜜多亦無所有、實不可得。名字、般若波羅蜜多, thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở hữu 、thật bất khả đắc 。danh tự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是二法展轉相似,同無所有、俱不可得。 như thị nhị Pháp triển chuyển tương tự ,đồng vô sở hữu 、câu bất khả đắc 。 何緣佛說:慈氏菩薩當證無上正等覺時即以此名, hà duyên Phật thuyết :từ thị Bồ Tát đương chứng Vô thượng chánh đẳng giác thời tức dĩ thử danh , 亦於此處宣說般若波羅蜜多。 diệc ư thử xứ/xử tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛告善現:「慈氏菩薩當證無上正等覺時,不證色空, 」 Phật cáo thiện hiện :「từ thị Bồ Tát đương chứng Vô thượng chánh đẳng giác thời ,bất chứng sắc không , 不證受、想、行、識空;不證色縛, bất chứng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ;bất chứng sắc phược , 不證受、想、行、識縛;不證色脫,不證受、想、行、識脫。即以如是諸行、狀、相, bất chứng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phược ;bất chứng sắc thoát ,bất chứng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thoát 。tức dĩ như thị chư hạnh 、trạng 、tướng , 慈氏菩薩當證無上正等菩提即以此名, từ thị Bồ Tát đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tức dĩ thử danh , 亦於此處宣說般若波羅蜜多。 diệc ư thử xứ/xử tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「甚深般若波羅蜜多最為清淨。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thanh tịnh 。 」 佛告善現:「色清淨故, 」 Phật cáo thiện hiện :「sắc thanh tịnh cố , 甚深般若波羅蜜多最為清淨;受、想、行、識清淨故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thanh tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố , 甚深般若波羅蜜多最為清淨;虛空清淨故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thanh tịnh ;hư không thanh tịnh cố , 甚深般若波羅蜜多最為清淨;色無染故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thanh tịnh ;sắc vô nhiễm cố , 甚深般若波羅蜜多最為清淨;受、想、行、識無染故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thanh tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nhiễm cố , 甚深般若波羅蜜多最為清淨;虛空無染故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thanh tịnh ;hư không vô nhiễm cố , 甚深般若波羅蜜多最為清淨;一切有染及無染法不可得故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thanh tịnh ;nhất thiết hữu nhiễm cập vô nhiễm Pháp bất khả đắc cố , 甚深般若波羅蜜多最為清淨。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thanh tịnh 。 」 具壽善現復白佛言:「若善男子、善女人等, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 但聞如是甚深般若波羅蜜多功德名號,尚為獲得廣大善利, đãn Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức danh hiệu ,thượng vi/vì/vị hoạch đắc quảng đại thiện lợi , 況能受持、讀誦、修習、書寫、解說、廣令流布!是善男子、善女人 huống năng thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 等,終不橫死亦無橫病及諸殃禍, đẳng ,chung bất hoạnh tử diệc vô hoạnh bệnh cập chư ương họa , 常為無量百千天神恭敬圍遶隨逐守護。 thường vi/vì/vị vô lượng bách thiên thiên thần cung kính vi nhiễu tùy trục thủ hộ 。 若善男子、善女人等於黑白月各第八日、第十四日、第十 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư hắc bạch nguyệt các đệ bát nhật 、đệ thập tứ nhật 、đệ thập 五日, ngũ nhật , 在在處處讀誦講說甚深般若波羅蜜多,當獲無邊功德勝利。 tại tại xứ xứ độc tụng giảng thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương hoạch vô biên công đức thắng lợi 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。是善男子、善女人等, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 讀誦、宣說甚深般若波羅蜜多, độc tụng 、tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無量天神常來恭敬圍遶守護。所以者何?甚深般若波羅蜜多, vô lượng thiên thần thường lai cung kính vi nhiễu thủ hộ 。sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是諸天、人、阿素洛等無上珍寶。由此因緣, thị chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng vô thượng trân bảo 。do thử nhân duyên , 是善男子、善女人等當獲無邊功德勝利。 「復次, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng đương hoạch vô biên công đức thắng lợi 。 「phục thứ , 善現!甚深般若波羅蜜多聽聞、受持、讀誦、書寫、供 thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、cung/cúng 養、修學、宣說等時,多有邪魔為作留難。 dưỡng 、tu học 、tuyên thuyết đẳng thời ,đa hữu tà ma vi/vì/vị tác lưu nạn/nan 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多是大珍寶多諸怨 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại trân bảo đa chư oán 賊,譬如世間所貴珍寶,隨所在處多諸怨賊。 tặc ,thí như thế gian sở quý trân bảo ,tùy sở tại xứ/xử đa chư oán tặc 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多是無上寶, thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô thượng bảo , 能與世間利益安樂。 「復次, năng dữ thế gian lợi ích an lạc 。 「phục thứ , 善現!甚深般若波羅蜜多於一切法不生不滅、不成不壞、不向不 thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、bất thành bất hoại 、bất hướng bất 背、不引不遣、不取不捨、不垢不淨、不增不減、 bối 、bất dẫn bất khiển 、bất thủ bất xả 、bất cấu bất tịnh 、bất tăng bất giảm 、 不近不遠。 bất cận bất viễn 。 所以者何?以一切法都無所有皆不可得。 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp đô vô sở hữu giai bất khả đắc 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多於一切法無所得故,非能染污、非所染污。 thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô sở đắc cố ,phi năng nhiễm ô 、phi sở nhiễm ô 。 所以者何?無法不能染污無法。 sở dĩ giả hà ?vô Pháp bất năng nhiễm ô vô Pháp 。 善現當知!色無染污故, thiện hiện đương tri !sắc vô nhiễm ô cố , 甚深般若波羅蜜多亦無染污;受、想、行、識無染污故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nhiễm ô ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nhiễm ô cố , 甚深般若波羅蜜多亦無染污;甚深般若波羅蜜多無染污故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô nhiễm ô ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhiễm ô cố , 色等諸法亦無染污。若於如是亦不分別,是行般若波羅蜜多。 sắc đẳng chư Pháp diệc vô nhiễm ô 。nhược/nhã ư như thị diệc bất phân biệt ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多無分別故, thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố , 於一切法無取無捨、無說無示、無引無遣。」 時, ư nhất thiết Pháp vô thủ vô xả 、vô thuyết vô thị 、vô dẫn vô khiển 。」 thời , 有無量百千天子住虛空中, hữu vô lượng bách thiên Thiên Tử trụ/trú hư không trung , 歡喜踊躍互相慶慰, hoan hỉ dũng dược hỗ tương khánh úy , 同聲唱言:「我等今者於贍部洲見佛第二轉妙法輪。」 爾時, đồng thanh xướng ngôn :「ngã đẳng kim giả ư thiệm bộ châu kiến Phật đệ nhị chuyển diệu pháp luân 。」 nhĩ thời , 世尊告善現曰:「如是法輪非第一轉亦非第二。 Thế Tôn cáo thiện hiện viết :「như thị pháp luân phi đệ nhất chuyển diệc phi đệ nhị 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多於一切法不為轉故、不為還故出現 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp bất vi/vì/vị chuyển cố 、bất vi/vì/vị hoàn cố xuất hiện 世間,但以無性自性空故出現世間。 thế gian ,đãn dĩ Vô tánh tự tánh không cố xuất hiện thế gian 。 若菩薩摩訶薩能如是知無所分別, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị tri vô sở phân biệt , 是行般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現便白佛言:「甚深般若波羅蜜多是為廣大波羅蜜多,達一切法自性空故。 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vi/vì/vị quảng đại Ba-la-mật-đa ,đạt nhất thiết pháp tự tánh không cố 。 雖達諸法自性皆空, tuy đạt chư pháp tự tánh giai không , 而諸菩薩摩訶薩依深般若波羅蜜多,於一切法無縛無著, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Pháp vô phược Vô Trước , 證得無上正等菩提, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾;雖證菩提而無所證, chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng ;tuy chứng Bồ-đề nhi vô sở chứng , 證不證法不可得故;雖轉法輪而無所轉,轉法還法不可得故;雖度有情而無所度, chứng bất chứng Pháp bất khả đắc cố ;tuy chuyển pháp luân nhi vô sở chuyển ,chuyển Pháp hoàn Pháp bất khả đắc cố ;tuy độ hữu tình nhi vô sở độ , 見不見法不可得故。 kiến bất kiến Pháp bất khả đắc cố 。 世尊!此大般若波羅蜜多甚深教中,轉法輪事都不可得。 Thế Tôn !thử Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung ,chuyển pháp luân sự đô bất khả đắc 。 所以者何?以於此中無法可顯、無法可示、無法可得、無 sở dĩ giả hà ?dĩ ư thử trung vô Pháp khả hiển 、vô Pháp khả thị 、vô Pháp khả đắc 、vô 法可轉、無法可還。 Pháp khả chuyển 、vô Pháp khả hoàn 。 所以者何?以一切法畢竟不生亦復不滅,不生滅故無轉無還。」 爾時, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp tất cánh bất sanh diệc phục bất diệt ,bất sanh diệt cố vô chuyển vô hoàn 。」 nhĩ thời , 世尊告善現曰:「如是!如是!所以者何?非空、無相、 Thế Tôn cáo thiện hiện viết :「như thị !như thị !sở dĩ giả hà ?phi không 、vô tướng 、 無願法中,可有能轉及能還法, vô nguyện Pháp trung ,khả hữu năng chuyển cập năng hoàn Pháp , 轉還性法不可得故。若能如是宣說開示, chuyển hoàn tánh Pháp bất khả đắc cố 。nhược/nhã năng như thị tuyên thuyết khai thị , 是名善淨宣說般若波羅蜜多, thị danh thiện tịnh tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 此中都無說者、受者、所說受法。既無說者、受者及法,諸能證者亦不可得, thử trung đô vô thuyết giả 、thọ/thụ giả 、sở thuyết thọ/thụ Pháp 。ký vô thuyết giả 、thọ/thụ giả cập Pháp ,chư năng chứng giả diệc bất khả đắc , 無證者故,亦無有能得涅槃者, vô chứng giả cố ,diệc vô hữu năng đắc Niết Bàn giả , 亦無說法作福田者,福田無故,福性亦空。 diệc vô thuyết Pháp tác phước điền giả ,phước điền vô cố ,phước tánh diệc không 。 表示名言皆不可得故,名廣大波羅蜜多。 biểu thị danh ngôn giai bất khả đắc cố ,danh quảng đại Ba-la-mật-đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現復白佛言:「甚深般若波羅蜜多是為無邊波羅蜜多, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vi/vì/vị vô biên Ba-la-mật-đa , 如太虛空無邊際故;是為無等波羅蜜多, như thái hư không vô biên tế cố ;thị vi/vì/vị vô đẳng Ba-la-mật-đa , 以一切法不可得故;是為遠離波羅蜜多,畢竟空故;是為難伏波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp bất khả đắc cố ;thị vi/vì/vị viễn ly Ba-la-mật-đa ,tất cánh không cố ;thị vi/vì/vị nạn/nan phục Ba-la-mật-đa , 諸法性相不可得故;是為無跡波羅蜜多, chư pháp tánh tướng bất khả đắc cố ;thị vi/vì/vị vô tích Ba-la-mật-đa , 無往無來無形體故;是為無性波羅蜜多, vô vãng vô lai vô hình thể cố ;thị vi/vì/vị Vô tánh Ba-la-mật-đa , 無往來故;是為無行波羅蜜多, vô vãng lai cố ;thị vi/vì/vị vô hạnh/hành/hàng Ba-la-mật-đa , 以一切法無動轉故;是為無奪波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp vô động chuyển cố ;thị vi/vì/vị vô đoạt Ba-la-mật-đa , 以一切法不可取故;是為無盡波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp bất khả thủ cố ;thị vi/vì/vị vô tận Ba-la-mật-đa , 與無盡法恒相應故;是為無生波羅蜜多, dữ vô tận Pháp hằng tướng ứng cố ;thị vi/vì/vị vô sanh Ba-la-mật-đa , 以一切法不可生故;是為無作波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp bất khả sanh cố ;thị vi/vì/vị vô tác Ba-la-mật-đa , 以諸作者不可得故;是為無知波羅蜜多, dĩ chư tác giả bất khả đắc cố ;thị vi/vì/vị vô tri Ba-la-mật-đa , 以一切法無知者故;是為無見波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp vô tri giả cố ;thị vi/vì/vị vô kiến Ba-la-mật-đa , 以一切法無見者故;是為無轉波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp vô kiến giả cố ;thị vi/vì/vị vô chuyển Ba-la-mật-đa , 以死生者不可得故;是為無壞波羅蜜多, dĩ tử sanh giả bất khả đắc cố ;thị vi/vì/vị vô hoại Ba-la-mật-đa , 前、後、中際不可得故;是為如幻波羅蜜多,諸法無生無表示故;是為如夢波羅蜜多, tiền 、hậu 、trung tế bất khả đắc cố ;thị vi/vì/vị như huyễn Ba-la-mật-đa ,chư Pháp vô sanh vô biểu thị cố ;thị vi/vì/vị như mộng Ba-la-mật-đa , 是諸意識平等性故;是無雜染波羅蜜多, thị chư ý thức bình đẳng tánh cố ;thị vô tạp nhiễm Ba-la-mật-đa , 以貪、瞋、癡無自性故;是無所得波羅蜜多, dĩ tham 、sân 、si vô tự tánh cố ;thị vô sở đắc Ba-la-mật-đa , 以所依止不可得故;是無戲論波羅蜜多, dĩ sở y chỉ bất khả đắc cố ;thị vô hí luận Ba-la-mật-đa , 以一切法超思議故;是無思慮波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp siêu tư nghị cố ;thị vô tư lự Ba-la-mật-đa , 以一切法無動搖故;是無動轉波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp vô động diêu/dao cố ;thị vô động chuyển Ba-la-mật-đa , 住法界故;是為離染波羅蜜多, trụ pháp giới cố ;thị vi/vì/vị ly nhiễm Ba-la-mật-đa , 以一切法不虛妄故;是無等起波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp bất hư vọng cố ;thị vô đẳng khởi Ba-la-mật-đa , 以一切法無分別故;是為寂靜波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp vô phân biệt cố ;thị vi/vì/vị tịch tĩnh Ba-la-mật-đa , 一切法相不可得故;是無過失波羅蜜多, nhất thiết pháp tướng bất khả đắc cố ;thị vô quá thất Ba-la-mật-đa , 修諸功德到彼岸故;是無有情波羅蜜多,證實際故;是為無斷波羅蜜多, tu chư công đức đáo bỉ ngạn cố ;thị vô hữu Tình Ba-la-mật-đa ,chứng thật tế cố ;thị vi/vì/vị vô đoạn Ba-la-mật-đa , 以一切法無等起故;是為如實波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp vô đẳng khởi cố ;thị vi/vì/vị như thật Ba-la-mật-đa , 無分別故;是無二邊波羅蜜多, vô phân biệt cố ;thị vô nhị biên Ba-la-mật-đa , 於一切法無執著故;是無雜壞波羅蜜多, ư nhất thiết Pháp vô chấp trước/trứ cố ;thị vô tạp hoại Ba-la-mật-đa , 以一切法不和合故;是無取著波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp bất hòa hợp cố ;thị vô thủ trước/trứ Ba-la-mật-đa , 超諸聲聞、獨覺地故;是無尋伺波羅蜜多, siêu chư Thanh văn 、độc giác địa cố ;thị vô tầm tý Ba-la-mật-đa , 至尋伺法平等性故;是為無量波羅蜜多,無量法故;是為無起波羅蜜多, chí tầm tý pháp bình đẳng tánh cố ;thị vi/vì/vị vô lượng Ba-la-mật-đa ,vô lượng Pháp cố ;thị vi/vì/vị vô khởi Ba-la-mật-đa , 離我法故;是無分別波羅蜜多, ly ngã pháp cố ;thị vô phân biệt Ba-la-mật-đa , 是諸分別平等性故;是不可得波羅蜜多, thị chư phân biệt bình đẳng tánh cố ;thị bất khả đắc Ba-la-mật-đa , 至一切法真實性故;是為無著波羅蜜多, chí nhất thiết pháp chân thật tánh cố ;thị vi/vì/vị Vô Trước Ba-la-mật-đa , 於一切法皆無著故;是為無依波羅蜜多, ư nhất thiết Pháp giai Vô Trước cố ;thị vi/vì/vị vô y Ba-la-mật-đa , 無所依故;是為不生波羅蜜多, vô sở y cố ;thị vi ất sanh Ba-la-mật-đa , 以一切法皆不生故;是為無常波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp giai bất sanh cố ;thị vi/vì/vị vô thường Ba-la-mật đa , 以一切法常無性故;是名為苦波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp thường Vô tánh cố ;thị danh vi/vì/vị khổ Ba-la-mật-đa , 是逼惱法平等性故;是為無我波羅蜜多,於一切法無執著故;是名為空波羅蜜多, thị bức não pháp bình đẳng tánh cố ;thị vi/vì/vị vô ngã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Pháp vô chấp trước/trứ cố ;thị danh vi/vì/vị không Ba-la-mật-đa , 以一切法不可得故;是為無相波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp bất khả đắc cố ;thị vi/vì/vị vô tướng Ba-la-mật-đa , 以一切法離諸相故;是為無願波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp ly chư tướng cố ;thị vi/vì/vị vô nguyện Ba-la-mật-đa , 無所成故;是名為力波羅蜜多, vô sở thành cố ;thị danh vi/vì/vị lực Ba-la-mật-đa , 以一切法不可屈故;是無量佛法波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp bất khả khuất cố ;thị vô lượng Phật pháp Ba-la-mật đa , 過數量故;是無所畏波羅蜜多, quá/qua số lượng cố ;thị vô sở úy Ba-la-mật-đa , 其心畢竟無怯畏故;是為真如波羅蜜多, kỳ tâm tất cánh vô khiếp úy cố ;thị vi/vì/vị chân như Ba-la-mật-đa , 是一切法無變性故;是為自然波羅蜜多, thị nhất thiết pháp vô biến tánh cố ;thị vi/vì/vị tự nhiên Ba-la-mật-đa , 以一切法無自性故;是一切智智波羅蜜多,知一切法無自性故。 dĩ nhất thiết pháp vô tự tánh cố ;thị nhất thiết trí trí Ba-la-mật-đa ,tri nhất thiết pháp vô tự tánh cố 。 」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 」   第四分總持品第十之一 」   đệ tứ phân tổng trì phẩm đệ thập chi nhất 時,天帝釋作是念言:「若善男子、善女人等, thời ,Thiên đế thích tác thị niệm ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 但聞如是甚深般若波羅蜜多功德名號, đãn Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức danh hiệu , 當知過去已曾供養無量如來、應、正等覺, đương tri quá khứ dĩ tằng cúng dường vô lượng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 發弘誓願、多種善根, phát hoằng thệ nguyện 、đa chủng thiện căn , 況能受持、讀誦、書寫、如理思惟、為他演說, huống năng thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、như lý tư duy 、vi/vì/vị tha diễn thuyết , 或能隨力如教修行!當知是人已於過去無量佛所親近供養、多種善根, hoặc năng tùy lực như giáo tu hành !đương tri thị nhân dĩ ư quá khứ vô lượng Phật sở thân cận cúng dường 、đa chủng thiện căn , 曾聞般若波羅蜜多, tằng văn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聞已受持、思惟、讀誦、為他演說、如教修行,或於此經能問能答, văn dĩ thọ trì 、tư tánh 、độc tụng 、vi/vì/vị tha diễn thuyết 、như giáo tu hành ,hoặc ư thử Kinh năng vấn năng đáp , 由先福力今辦是事。若善男子、善女人等, do tiên phước lực kim biện/bạn thị sự 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 已曾供養無量如來、應、正等覺,功德純淨, dĩ tằng cúng dường vô lượng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,công đức thuần tịnh , 聞深般若波羅蜜多,其心不驚、不恐、不怖、不憂、不悔、不退、不沒。 văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất ưu 、bất hối 、bất thoái 、bất một 。 」爾時,世尊知天帝釋心之所念, 」nhĩ thời ,Thế Tôn tri Thiên đế thích tâm chi sở niệm , 即便告言:「如是!如是!如汝所念。」 時, tức tiện cáo ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở niệm 。」 thời , 舍利子知天帝釋心之所念,便白佛言:「若善男子、善女人等, Xá-lợi-tử tri Thiên đế thích tâm chi sở niệm ,tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞深般若波羅蜜多深生信解, văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín giải , 受持、讀誦、如理思惟、書寫、解說、廣令流布、如教修行, thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố 、như giáo tu hành , 當知是人如不退位諸大菩薩。 đương tri thị nhân như bất thoái vị chư đại Bồ-tát 。 所以者何?如是般若波羅蜜多義趣甚深難信難解, sở dĩ giả hà ?như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nghĩa thú thậm thâm nạn/nan tín nạn/nan giải , 若於前世不久修行甚深般若波羅蜜多,不於佛前請問聽受, nhược/nhã ư tiền thế bất cửu tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ư Phật tiền thỉnh vấn thính thọ , 不於佛所多種善根, bất ư Phật sở đa chủng thiện căn , 豈暫得聞甚深般若波羅蜜多即能信解? 「世尊!若善男子、善女人等, khởi tạm đắc văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức năng tín giải ? 「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞說般若波羅蜜多甚深義趣,心不信解、誹謗、毀呰, văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú ,tâm bất tín giải 、phỉ báng 、hủy 呰, 當知是人先世已於甚深般若波羅蜜多誹謗、 đương tri thị nhân tiên thế dĩ ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phỉ báng 、 毀呰。 hủy 呰。 所以者何?如是愚人善根少故、無正願故、近惡友故,聞說般若波羅蜜多甚深義趣, sở dĩ giả hà ?như thị ngu nhân thiện căn thiểu cố 、vô chánh nguyện cố 、cận ác hữu cố ,văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 由宿習力不信、不樂、心不清淨、不忍、不欲。 do tú tập lực bất tín 、bất lạc/nhạc 、tâm bất thanh tịnh 、bất nhẫn 、bất dục 。 何以故?如是愚人於過去世, hà dĩ cố ?như thị ngu nhân ư quá khứ thế , 未曾親近諸佛、菩薩及餘賢聖, vị tằng thân cận chư Phật 、Bồ Tát cập dư hiền thánh , 未曾請問如是般若波羅蜜多甚深義故。」 爾時, vị tằng thỉnh vấn như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa cố 。」 nhĩ thời , 天帝釋謂舍利子言:「如是般若波羅蜜多義趣甚深極難信解, Thiên đế thích vị Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nghĩa thú thậm thâm cực nạn tín giải , 諸有未久信樂修行甚深般若波羅蜜多, chư hữu vị cửu tín lạc/nhạc tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聞說此中甚深義趣,不能信解或生毀謗,未為希有。」 時, văn thuyết thử trung thậm thâm nghĩa thú ,bất năng tín giải hoặc sanh hủy báng ,vị vi/vì/vị hy hữu 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「我今敬禮甚深般若波羅蜜多, Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「ngã kim kính lễ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 我若敬禮甚深般若波羅蜜多, ngã nhược/nhã kính lễ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即為敬禮一切智智。」 爾時, tức vi/vì/vị kính lễ nhất thiết trí trí 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。若能敬禮甚深般若波羅蜜多, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。nhược/nhã năng kính lễ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即為敬禮一切智智。 tức vi/vì/vị kính lễ nhất thiết trí trí 。 何以故?憍尸迦!諸佛所得一切智智,皆從般若波羅蜜多而得生故, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư Phật sở đắc nhất thiết trí trí ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố , 甚深般若波羅蜜多復由諸佛一切智智而得有故。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phục do chư Phật nhất thiết trí trí nhi đắc hữu cố 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩應如是行甚深般若 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多,應如是住甚深般若波羅蜜多, Ba-la-mật-đa ,ưng như thị trụ/trú thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應如是學甚深般若波羅蜜多。」 爾時, ưng như thị học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩云何行深般若波 Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 名住深般若波羅蜜多?云何行深般若波羅蜜多,名學深般若波羅蜜多?」 爾時, danh trụ/trú thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,danh học thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「善哉!善哉!乃能請問如是深義, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !nãi năng thỉnh vấn như thị thâm nghĩa , 汝承佛力,能問如來、應、正等覺如是深義。 nhữ thừa Phật lực ,năng vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác như thị thâm nghĩa 。  「憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於色不住,亦不住此是色, nhược/nhã ư sắc bất trụ ,diệc bất trụ thử thị sắc , 是為學色;若於受、想、行、識不住,亦不住此是受、想、行、識, thị vi/vì/vị học sắc ;nhược/nhã ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất trụ ,diệc bất trụ thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 是為學受、想、行、識。復次, thị vi/vì/vị học thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,若於色不學, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã ư sắc bất học , 亦不學此是色,是不住色;若於受、想、行、識不學, diệc bất học thử thị sắc ,thị bất trụ sắc ;nhược/nhã ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất học , 亦不學此是受、想、行、識,是不住受、想、行、識。 diệc bất học thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 憍尸迦!是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦名住深般若波羅蜜多,亦名學深般若波羅蜜多。」 時, diệc danh trụ/trú thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc danh học thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 舍利子便白佛言:「如是般若波羅蜜多最為 Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị 甚深,如是般若波羅蜜多難可測量, thậm thâm ,như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nạn/nan khả trắc lượng , 如是般若波羅蜜多難可執取, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nạn/nan khả chấp thủ , 如是般若波羅蜜多無有限量。」 爾時, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô hữu hạn lượng 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!舍利子!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若於色甚深性不住,亦不住此是色甚深性, nhược/nhã ư sắc thậm thâm tánh bất trụ ,diệc bất trụ thử thị sắc thậm thâm tánh , 是名學色甚深性;若於受、想、行、識甚深性不 thị danh học sắc thậm thâm tánh ;nhược/nhã ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm tánh bất 住,亦不住此是受、想、行、識甚深性, trụ/trú ,diệc bất trụ thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm tánh , 是名學受、想、行、識甚深性。復次, thị danh học thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm tánh 。phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,若於色甚深性不學, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã ư sắc thậm thâm tánh bất học , 亦不學此是色甚深性, diệc bất học thử thị sắc thậm thâm tánh , 是名不住色甚深性;若於受、想、行、識甚深性不學, thị danh bất trụ sắc thậm thâm tánh ;nhược/nhã ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm tánh bất học , 亦不學此是受、想、行、識甚深性,是名不住受、想、行、識甚深性。」 時, diệc bất học thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm tánh ,thị danh bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm tánh 。」 thời , 舍利子復白佛言:「如是般若波羅蜜多既最甚 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ký tối thậm 深,難可測量,難可執取,無有限量,則難信解, thâm ,nạn/nan khả trắc lượng ,nạn/nan khả chấp thủ ,vô hữu hạn lượng ,tức nạn/nan tín giải , 但應為彼不退轉位諸菩薩說。 đãn ưng vi/vì/vị bỉ bất thoái chuyển vị chư Bồ-tát thuyết 。 所以者何?彼聞如是甚深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?bỉ Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心不驚惶、恐怖、疑惑,不生毀謗、深心信解。」 時, tâm bất kinh hoàng 、khủng bố 、nghi hoặc ,bất sanh hủy báng 、thâm tâm tín giải 。」 thời , 天帝釋便問具壽舍利子言:「若有為彼未得受記諸菩薩說 Thiên đế thích tiện vấn cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「nhược hữu vi/vì/vị bỉ vị đắc thọ kí chư Bồ-tát thuyết 甚深般若波羅蜜多,當有何失?」 時, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương hữu hà thất ?」 thời , 舍利子告帝釋言:「彼聞驚惶、恐怖、疑惑, Xá-lợi-tử cáo Đế Thích ngôn :「bỉ văn kinh hoàng 、khủng bố 、nghi hoặc , 不能信解或生毀謗,由斯造作增長能感墮惡趣業, bất năng tín giải hoặc sanh hủy báng ,do tư tạo tác tăng trưởng năng cảm đọa ác thú nghiệp , 沒三惡趣久受大苦,難證無上正等菩提。是故, một tam ác thú cửu thọ/thụ đại khổ ,nạn/nan chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 不應為彼宣說甚深般若波羅蜜多。 bất ưng vi/vì/vị bỉ tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 天帝釋言:「頗有菩薩未得受記聞深般若波羅蜜多, 」 Thiên đế thích ngôn :「pha hữu Bồ Tát vị đắc thọ kí văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心不驚惶、恐怖、疑惑, tâm bất kinh hoàng 、khủng bố 、nghi hoặc , 不生毀謗、深信解不?」 舍利子言:「有!憍尸迦!是菩薩摩訶薩久發無上正等 bất sanh hủy báng 、thâm tín giải bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「hữu !Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu phát vô thượng Chánh đẳng 覺心,久修菩薩摩訶薩行, giác tâm ,cửu tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 不久當受大菩提記。 bất cửu đương thọ/thụ Đại bồ-đề kí 。 憍尸迦!若菩薩摩訶薩聞深般若波羅蜜多,心不驚惶、恐怖、疑惑,不生毀謗、深信解者, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tâm bất kinh hoàng 、khủng bố 、nghi hoặc ,bất sanh hủy báng 、thâm tín giải giả , 當知是菩薩摩訶薩已受無上大菩提記, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thọ/thụ vô thượng Đại bồ-đề kí , 設未受者, thiết vị thọ/thụ giả , 不過一佛或二佛所定當得受大菩提記。」 爾時, bất quá nhất Phật hoặc nhị Phật sở định đương đắc thọ/thụ Đại bồ-đề kí 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。舍利子!若菩薩摩訶薩久學大乘, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu học Đại-Thừa , 久發大願,久修大行,供養多佛,事多善友,善根成熟, cửu phát đại nguyện ,cửu tu Đại hạnh/hành/hàng ,cúng dường đa Phật ,sự đa thiện hữu ,thiện căn thành thục , 聞深般若波羅蜜多,心不驚惶、恐怖、疑惑, văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tâm bất kinh hoàng 、khủng bố 、nghi hoặc , 深心信解,常樂聽聞、受持、讀誦, thâm tâm tín giải ,thường lạc/nhạc thính văn 、thọ trì 、độc tụng , 恭敬供養、如理思惟,為他演說或復書寫, cung kính cúng dường 、như lý tư duy ,vi/vì/vị tha diễn thuyết hoặc phục thư tả , 如說修行恒無懈惓。舍利子!是菩薩摩訶薩由此因緣, như thuyết tu hành hằng vô giải quyền 。Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên , 隨所生處常見諸佛、恒聞正法, tùy sở sanh xứ thường kiến chư Phật 、hằng văn chánh pháp , 供養恭敬、尊重讚歎;隨所見佛皆為受記,無空過者。」 時, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ;tùy sở kiến Phật giai vi/vì/vị thọ kí ,vô không quá giả 。」 thời , 舍利子便白佛言:「我今樂說少分譬喻, Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「ngã kim lạc/nhạc thuyết thiểu phần thí dụ , 唯願聽許!」 爾時,佛告舍利子言:「隨汝意說。」 時, duy nguyện thính hứa !」 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「tùy nhữ ý thuyết 。」 thời , 舍利子白言:「世尊!如住大乘善男子等夢見自坐妙菩提 Xá-lợi-tử bạch ngôn :「Thế Tôn !như trụ/trú Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng mộng kiến tự tọa diệu Bồ-đề 座,當知是人近證無上正等菩提。 tọa ,đương tri thị nhân cận chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 如是若有善男子等,得聞般若波羅蜜多深心信敬, như thị nhược hữu Thiện nam tử đẳng ,đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm tâm tín kính , 受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令 thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh 流布,當知是人久學大乘、善根成熟, lưu bố ,đương tri thị nhân cửu học Đại-Thừa 、thiện căn thành thục , 或已得受大菩提記,或近當受大菩提記, hoặc dĩ đắc thọ/thụ Đại bồ-đề kí ,hoặc cận đương thọ/thụ Đại bồ-đề kí , 疾證無上正等菩提。 「世尊!譬如有人遊涉曠野, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「Thế Tôn !thí như hữu nhân du thiệp khoáng dã , 經過嶮道百踰繕那、或二、或三、或四五百, Kinh quá/qua hiểm đạo bách du thiện na 、hoặc nhị 、hoặc tam 、hoặc tứ ngũ bách , 見諸城邑王都前相,謂放牧人園林田等, kiến chư thành ấp Vương đô tiền tướng ,vị phóng mục nhân viên lâm điền đẳng , 見是相已便作是念:『城邑王都去此非遠。 kiến thị tướng dĩ tiện tác thị niệm :『thành ấp Vương đô khứ thử phi viễn 。 』作是念已身意泰然,不畏惡獸惡賊饑渴。 』tác thị niệm dĩ thân ý thái nhiên ,bất úy ác thú ác tặc cơ khát 。 住菩薩乘善男子等亦復如是,若聞般若波羅蜜多深心信敬, trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng diệc phục như thị ,nhược/nhã văn Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm tâm tín kính , 受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣 thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng 令流布;當知是人不久得受大菩提記, lệnh lưu bố ;đương tri thị nhân bất cửu đắc thọ/thụ Đại bồ-đề kí , 疾證無上正等菩提,無墮聲聞、獨覺地畏。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vô đọa Thanh văn 、độc giác địa úy 。 何以故?已得見聞供養恭敬甚深般若波羅蜜多無 hà dĩ cố ?dĩ đắc kiến văn cúng dường cung kính thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô 上菩提之前相故。 「世尊!譬如有人欲觀大海, thượng Bồ-đề chi tiền tướng cố 。 「Thế Tôn !thí như hữu nhân dục quán đại hải , 漸次往趣經歷多時, tiệm thứ vãng thú kinh lịch đa thời , 不見山林便作是念:『今覩此相,大海非遠。所以者何?近大海岸, bất kiến sơn lâm tiện tác thị niệm :『kim đổ thử tướng ,đại hải phi viễn 。sở dĩ giả hà ?cận đại hải ngạn , 地必漸下無諸山林。 địa tất tiệm hạ vô chư sơn lâm 。 』彼人爾時雖未見海而見近相歡喜踊躍。住菩薩乘善男子等亦復如是, 』bỉ nhân nhĩ thời tuy vị kiến hải nhi kiến cận tướng hoan hỉ dũng dược 。trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng diệc phục như thị , 若得聞此甚深般若波羅蜜多深生信敬, nhược/nhã đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín kính , 受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流 thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu 布,當知是人不久得受大菩提記, bố ,đương tri thị nhân bất cửu đắc thọ/thụ Đại bồ-đề kí , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?已得聞此甚深般若波羅蜜多無上菩提之前相故。 hà dĩ cố ?dĩ đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thượng Bồ-đề chi tiền tướng cố 。  「世尊!譬如春時花果樹等,故葉已墮枝條滋潤,  「Thế Tôn !thí như xuân thời hoa quả thụ/thọ đẳng ,cố diệp dĩ đọa chi điều tư nhuận , 眾人見之咸作是念:『新花果葉當出非久。 chúng nhân kiến chi hàm tác thị niệm :『tân hoa quả diệp đương xuất phi cữu 。 所以者何?此諸樹等新花果葉先相現故。 sở dĩ giả hà ?thử chư thụ/thọ đẳng tân hoa quả diệp tiên tướng hiện cố 。 』住菩薩乘善男子等亦復如是, 』trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng diệc phục như thị , 若得聞此甚深般若波羅蜜多深心信敬, nhược/nhã đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm tâm tín kính , 受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布;當知是人不久得受大菩提 thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố ;đương tri thị nhân bất cửu đắc thọ/thụ Đại bồ-đề 記,疾證無上正等菩提。 kí ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「世尊!譬如女人懷孕漸久,其身轉重動止不安,  「Thế Tôn !thí như nữ nhân hoài dựng tiệm cửu ,kỳ thân chuyển trọng động chỉ bất an , 飲食、睡眠悉皆減少,不喜多語厭常所作,受苦痛故眾事頓息, ẩm thực 、thụy miên tất giai giảm thiểu ,bất hỉ đa ngữ yếm thường sở tác ,thọ khổ thống cố chúng sự đốn tức , 有異母人見是相已,即知此女不久產生。 hữu dị mẫu nhân kiến thị tướng dĩ ,tức tri thử nữ bất cửu sản sanh 。 住菩薩乘善男子等亦復如是, trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng diệc phục như thị , 若得聞此甚深般若波羅蜜多深心信敬, nhược/nhã đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm tâm tín kính , 受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布, thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 當知是人不久得受大菩提記,疾證無上正等菩提, đương tri thị nhân bất cửu đắc thọ/thụ Đại bồ-đề kí ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾。」 爾時, chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。」 nhĩ thời , 佛讚舍利子言:「善哉!善哉!汝能善說菩薩譬喻, Phật tán Xá-lợi-tử ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ năng thiện thuyết Bồ Tát thí dụ , 當知皆是如來神力。 đương tri giai thị Như Lai thần lực 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百四十五 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tứ thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:50:35 2008 ============================================================